To the Virgins, to Make Much of Time/ Robert Herrick
Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying.
And this same flowers that smiles today,
Tomorrow will be dying.
致少女:珍惜時光/羅伯特.赫里克
及時採集你的花蕾,
舊時光一去不回。
今天尚在微笑的花朵,
明日便在 風中枯萎。
是不是覺得赫里克的這首詩跟杜秋娘的唐詩「金縷衣」有異曲同工之妙呢?
金縷衣/杜秋娘
勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時,花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
基亭老師並補充說到:
Because believe or not, each one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold and die. I’d like you to step forward of you and peruse some of the faces from the past. They’re not that different from you ,are they?
Same haircuts. Full of hormones. Just like you. Invincible just like you fell. The world is their oyster. They believe they’re destined for great things, just like many of you, their eyes are full of hope, just like you. Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable?
Because, you see gentleman, these boys are now fertilizing daffodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Listen, you hear it ? Carpe…hear it?…Carpe, carpe diem, seize the day, boys, make your lives extraordinary.
“To fully understand poetry,
we must first be fluent with its meter, rhyme and figures of speech,
then ask two questions:
1) How artfully has the objective of the poem been rendered and
2) How important is that objective?
We’re not laying pipe.
Learn to think for yourselves again.
No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world.”
The Dead Poets were dedicated to sucking the marrow out of life.
That’s a phrase from Thoreau we’d invoke at the beginning of every meeting.
Henry David Thoreau: The Dead Poets was dedicated to “sucking the marrow out of life”.
We weren’t a Greek organization.
We were Romantics.
We didn’t just read poetry,
we let it drip from our tongues like honey.
Spirits soared, women swooned and gods were created.
死亡詩人致力於吸取生命的精華,
這是我們每次開會前 都要引用的梭羅的一句話。
梭羅:死亡詩人致力於吸取生命的精華。
我們不是一個兄弟會組織,
我們是一群浪漫主義者。
我們不僅僅是念詩,
詩從我們舌間滑落,就像蜜糖。
情緒高漲、女人亢奮、靈魂馳騁。
此段話引用自梭羅的『湖濱散記』:
Walden Pond/ Henry David Thoreau
Henry David Thoreau: I went to the woods because I wanted to live deliberately. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life! To put to rout all that was not life. And not when I came to die, discover that I had not lived.
Come my friends,
This not too late to seek a newer world.
for my purpose holds to sail beyond the sunset.
And though we are not now that strength
which in old days Moved earth and heaven;
that which we are, we are;–
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will.
To strive, to seek, to find, and not to yield.
網頁資訊收集純粹為個人愛好,並提供有需要人士參考,因單人能力有限,若有錯誤敬請指證,並歡迎提出討論。
註一:「Think different」背後的真實故事:http://www.alluringarage.com/memoir/stevejobs/3006.html
註二:凱因斯:「困難之處不在於要有新觀念,而是如何擺脫舊窠臼。」John Maynard Keynes: The difficulty lies, not in the new ideas, but in escaping from the old ones.
註三:除紫色字體,翻譯對白皆引用自網路。