內容目錄 CONTENT
「當你老了」是葉慈為繆思莫德.岡所做的詞句,跟「漫步柳樹下」同為令葉慈成名的情詩,青春歡暢時的愛易逝,年華老去時的愛真摯。我留不住所有的歲月,歲月同樣不為我留,留下的,是對昔日韶光的回憶,還有無數感動後人的情歌。李健跟莫文蔚的詮釋各有風華,中文翻譯則有余光中及相當多的版本。
當你老了/李健版 2005
作詞:葉慈 作曲:趙照
我最喜歡的版本:
當你老了(歌詞)
當你老了頭髮白了
睡意昏沉
當你老了走不動了
爐火旁取暖回憶青春
多少人曾愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗假意或真心
只有一個人還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上的皺紋
當你老了眼眉低垂
燈火昏黃不定
風吹過來你的消息
這就是我心裡的歌
多少人曾愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗假意或真心
只有一個人還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上的皺紋
我留不住所有的歲月
歲月卻留住我
不曾為我停留的芬芳
卻是我的春天
多少人曾愛你青春綺麗的時辰
愛慕你的美麗假意或真心
只有一個人還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上的皺紋
當你老了眼眉低垂
燈火昏黃不定
風吹過來你的消息
這就是我心裡的歌
當我老了我要為你
唱起這首心裡的歌
唱起這首心裡的歌
莫文蔚詮釋女生版「當你老了」
中文詞曲皆很優美,應該是葉慈最有名的中文作品,就算不知道葉慈也聽過這首歌
Herb Orenstein作曲的英文版「When You Are Old」
When You Are Old/ William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
When You Are Old by William Butler Yeats, read by Colin Farrell 柯林法洛朗讀「當你老了」
當你年老/ 余光中譯版
當你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見你的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛你優雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝聖的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
於是你俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛颺,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。
翻譯版本2:
當妳老邁時/譯文引用自網路
當妳老邁頭髮灰白,滿身倦意地
在爐火邊打盹時,請妳取下這卷詩
慢慢地念,請妳夢迴妳昔年的柔情
蘊藏眼裏,還有妳雙眸深邃的影子。
多少人愛慕過妳歡悅優雅的華年,
或真或幻地眷戀過妳的如花容顏,
但是有個人愛的是妳純淨的靈魂,
還有妳滄桑面容上的哀傷幽怨。
也請妳在灼亮的爐柵旁俯下身來,
微帶感傷地低訴已逝情懷,
當年的愛怎麼在山巔上徘徊逃逸,
又怎麼在星群中掩面藏埋。
(2020.02.02更新)
↓↓旅遊懶人包↓↓