內容目錄 CONTENT
電影「春風化雨」Dead Poets Society中基亭老師有不少教學都是與經典的英文詩詞結合,可說是一部由英文詩貫穿的電影,是喜愛英文詩歌的人不該錯過的電影。這篇介紹的是佛斯特,莎士比亞及拜倫的詩歌,以及莎士比亞舞台劇「仲夏夜之夢」的精彩片段:
電影中的詩-羅賓威廉斯:春風化雨Dead Poets Society詩譯 上 致少女 尤利西斯
電影中的詩-羅賓威廉斯:春風化雨Dead Poets Society詩譯 中 惠特曼專輯
羅伯特‧佛斯特Robert Frost:
順從Conformity的問題
If you noticed, everyone started off with their own stride, their own pace.
taking his time. He knew he’ll get there one day.
You could see him thinking, ”Is this right? It might be right. It might be right.
I know that…Maybe not. I don’t know. driven by a deeper force. We know that. All right.
Now, I didn’t bring them up here to ridicule them.
I brought them up here to illustrate the point of conformity.
The difficulty in maintaining your own beliefs in the face of others.
Now, I see the look in your eyes like, I would have walked differently.
Well, ask yourselves why you were clapping.
Now we all have a great need for acceptance.
But you must trust that your beliefs are unique, your own.
Even though others may think them odd or unpopular.
Even though the herd may go, ”That’s ba-a-a-a-ad.
不知道你們注意到了嗎?每個人開始都有自己的步伐,自己的節奏,
不著急,知道自己總有一天能到呢?
你可以看到他們會想:這可能是對的?這可能是對的?這可能是對的?
我知道就是這樣。也許不是,我不知道,有一種更深的驅動力,這我們知道,好了。
我說這些並不是要嘲笑你們,
我說這些是為了說明順從的問題。
說明堅持與眾不同的信仰的困難。
你們有些人,你們的眼神好象在說”我本來可以走得不同”,
那麼問問自己剛才為什麼拍手,
沒錯 我們都有一種被人接受的需要,
但是你們必須堅信自己的信仰是獨特的,是你自己的,
哪怕別人認為它們很怪或者很討厭。
哪怕一群人都說”那太差了”。
基廷老師引用羅伯.佛斯特名詩未竟之路:
The Road Not Taken/ Robert Frost
「Two roads diverged in the wood and I…
I took the one less traveled by.
And that has made all the difference.」
I want you to find your own walk right now, your own way of striding, pacing any direction.
Anything you want, whether it’s proud, whether it’s silly, anything.
Gentlemen, the courtyard is yours.
You don’t have to perform, just make it for yourself.
Swim against the stream.
羅伯.佛斯特說過:
「兩條路在樹林中分岔,
我選擇走的人少那一條,
這就導致了所有的不同。」
現在 我希望你們也找到自己的路,找到自己的步伐,步調,任何方向,任何東西都行。
不管自負也好,愚蠢也好,什麼都行。
各位!這個院子是你們的,
你們用不著表演,完全為你自己。
敢於逆流而上。
基廷老師論莎士比亞:
讀詩(讀英語文學)不提到莎士比亞,就跟做菜沒加鹽一樣索然無味,
基廷老師當然有對莎士比亞的高度見解:
Language was developed for one endeavor, and that is?
Student: To communicate.
Teacher: No,to woo women.
語言的目的只有一個,那是什麼?
學生:交流。
老師:錯,是為了追求女人。
Today we’re going to be talking about William Shakespeare.
Oh, God. I know.
A lot of you look forward to this.. about as much as you look forward to root canal work.
We’re gonna talk about Shakespeare……as someone who writes something very interesting.
Now, many of ‘O, Titus, bring your friend hither.
But if any of you have seen Mr Marlon Brando, you know that Shakespeare can be different.
”Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.
You can also imagine maybe John Wayne as Macbeth going.
“Well, is this a dagger I see before me? Dogs, sir? Oh, not just now. I do enjoy a good dog once in a while, sir.
You can have yourself a three-course meal from one dog.
Start with a canine croquette. Go to your Fido Flam be for main course. And for dessert, a Pekingese parfait. And you can pick your teeth with the little paw.”
今天我們要談一談… 威廉莎士比亞。
我知道你們很多人都像討厭牙科手術一樣討厭這個,
但我只會把莎士比亞當做一個寫了些有意思的東西的人來談。
你們很多人都看過莎士比亞:把你的朋友帶上來!
但如果你們有人看過馬龍.白蘭度,莎士比亞可以有不同的演法:
朋友們 公民們 同胞們 請聽我說。
你們也可以想像約翰.韋恩扮演馬克白:
我面前的是一把劍嗎?要狗嗎?先生。哦!現在不要,我有時候的確喜歡來隻狗,
一隻狗可以做成三道好菜,
首先是犬牙炸丸子,然後是火燒狗腿作為主菜,甜點嘛,來道獅子狗水果凍,然後還可以用它的小爪子剔牙。
把妹必學:我該把你比擬做夏天嗎?
詩社成員把妹奇招:死亡詩社開會時,男生用來讚美女生的詩歌,他雖然說是自己寫的,但其實是莎士比亞的「我該把你比擬做夏天嗎?」
Sonnet 18(Shall I compare thee to a summer’s day?)/ William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate;
你的長夏永不凋謝/莎士比亞
能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;
讚美另外一個女生用的詩是拜倫的「她在美中行」,極富浪漫氣息:
She walks in beauty/ Lord Byran
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that ‘s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
她在美中行/拜倫
她在美中行
像靜夜萬裡無雲,繁星滿天。
一切明暗交織的美,
在她的容顏和雙眸中匯合。
舞台劇「仲夏夜之夢」
「仲夏夜之夢」雖然不是純粹的詩,但句子美如詩歌,Nile唸的結尾這一段很符合現實中他面臨到的困境:
A Midsummer Night’s Dream/ William Shakespeare
If we shadows have offended.
Think but this and all is mended.
That you have but slumber’d here while these visions did appear.
And this weak and idle theme, no more yielding but a dream.
Gentles, do not reprehend.
If you pardon, we will mend.
And as I am an honest Puck, if we have unearned luck,
now to ‘scape the serpent’s tongue,
we will make amends ere long; else the Puck a liar call.
So, good night unto you all.
Give me your hands if we be friends,
and Robin shall restore amends.
如果我們的出現冒犯了各位…
請原諒我們的過失
就當我們出現的時候 你們在這兒睡了一覺
這場小小的鬧劇只不過是一場夢境
各位,請不要過於怪罪
如果允許 我們會悔過
我是一個誠實的小鬼,如果我們有幸逃過懲罰
我們會很快改過自新
不然你就叫我是個騙子
好了,祝各位晚安
請把手伸給我,如果我們是朋友
再次請求你們的寬怨