秋天 如同一年之中的黃昏
是豐收季節 也是衰殘時候
死亡 提醒了人們生而有時
須把握時光 在有限光陰中留下一抹歡樂
品詩的時光總是美好 尤其在月下秋夜裡
內容目錄 CONTENT
To Daffodils/Robert Herrick(1591-1674)
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain’d his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray’d together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer’s rain;
Or as the pearls of morning’s dew,
Ne’er to be found again.
致水仙/尤克強 譯
美麗的水仙 我流淚看著
你就這樣匆匆離去
日出的朝陽仍然在上升
尚未到達正午的盛頂
且留下 且留下
直到白晝也匆匆忙忙
飛奔到那
黃昏祈禱的時候
待我們把晚課都做完
再陪你一道走
我們的生命短暫 如你一般
我們的春光也匆匆
迅速成長卻迎向腐爛
如你 或萬物
我們死亡
好比你在轉眼間 枯乾
消無
如夏季的驟雨
再無覓處
赫里克最有名的作品當是『致少女,珍惜青春』。曾被多部電影引用,『春風化雨』中學生朗誦了片段的詞句:
“To the Virgins, to Make Much of Time” [“Gather ye Rose-Buds while ye may”]/Robert Herrick
Gather ye rose-buds while ye may:
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
致少女,珍惜青春/
當鮮花依舊盛開,請君採擷!
歲月雖漫長,卻不住地飛逝,
而今天還燦爛着的這花朵,
也許明天,就要凋謝!
Remember/Christina Rossetti
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day.
You tell me of our future that you plann’d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve;
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
勿忘我/尤克強譯
請記得我,當我離去,
走進遠方沉寂的土地,
當你不再能握住我的手,
而我也不能在轉身將去之際回首留下。
請記得我,當你再也不能日復一日,
向我傾訴心中的憧憬,
只要記得我;你懂得的,
只能在追悔中無法籌劃及祈求。
如果你忘卻我一陣子,
然後再記起來,請不必難過;
如果死亡能留下,
僅有的一絲牽掛,
願是你忘記時的笑容,
而非你想起時的悲傷。
羅塞蒂的勿忘我在電影Kiss me deadly(死吻)中出現過:
羅塞蒂的另一首作品『歌』,經由徐志摩翻譯,羅大佑作曲,
羅大佑的創作旋律優美動人,觸動人心,藝術境界更勝原作,實在太厲害了。
Song(When I Am Dead, My Dearest)/Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
歌/徐志摩譯
當我死去的時候 親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意 請記著我
要是你甘心 忘了我
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記