英國18世紀著名詩人、畫家、雕塑家,我覺得最有宇宙感及未來感的詩人。
內容目錄 CONTENT
古墓奇兵/ Lara Croft: Tomb Raider 2001
導演 : 賽門魏斯特
劇情簡介 :
正當三顆行星在天上排成一列時,蘿拉卡芙特在他父親寇伯爵二十年前挖掘古墓帶回來的箱子裡,找到一具神秘的時鐘。多年前,她父親曾跟她提到一個叫作光明會的神秘組織,這個組織一直在尋找一具古鐘,他們相信這具古鐘是打開時間和空間的鑰匙,這把鑰匙是一塊結晶的隕石金屬所鑄成的三角形神秘物體,五千年前被用來消滅他們所有的敵人。
這塊三角形被分成兩半,只要把這兩半結合為一,光明會的始組將獲得重生,人類的未來也將永遠改變。四十八小時後,當行星完全排成一列,天空將出現日全蝕現象,而這時候三角形的力量將達到巔峰,如果錯過這個時辰,就必須再等待另一個五千年。蘿拉必須在短短的兩天內,先到柬埔寨的光舞墓,找到三角形其中的一半,然後再趕到西伯利亞的萬影窟,找到另一半。蘿拉寇芙特究竟能不能在四十八小時內,找到神秘的三角形,並且及時拯救宇宙呢?
Auguries of Innocence天真的預言中最有名的一段:
To see a world in a grain of sand
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一沙一世界,一花一天堂。
掌中握無限,永恒一瞬間。
你看見死亡的顏色嗎?/ Dead Man 1995
導演 : 吉姆.賈木許
劇情簡介 :
威廉布萊克﹝強尼戴普飾﹞在雙親去世之後,帶著一張工作通知和一點錢來到遙遠的西部,然而卻在抵達之後才知道原來那張通知早已過期,頓失方向的他在某次衝突中為了自衛而殺人,無依無靠的布萊克,只能繼續往西邊走,消失在沙漠、草叢之中…。
也是天真的預言中的一段
Auguries of Innocence / William Blake
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
天真的預言/
每個夜晚,每個清晨,有些人註定痛苦。
每個夜晚,每個清晨,有些人註定快樂。
有些人註定快樂,有些人註定承受無盡黑夜。
Auguries of Innocence / William Blake
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.
A dove-house fill’d with doves and pigeons
Shudders hell thro’ all its regions.
A dog starv’d at his master’s gate
Predicts the ruin of the state.
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipt and arm’d for fight
Does the rising sun affright.
Every wolf’s and lion’s howl
Raises from hell a human soul.
The wild deer, wand’ring here and there,
Keeps the human soul from care.
The lamb misus’d breeds public strife,
And yet forgives the butcher’s knife.
The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won’t believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever’s fright.
He who shall hurt the little wren
Shall never be belov’d by men.
He who the ox to wrath has mov’d
Shall never be by woman lov’d.
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider’s enmity.
He who torments the chafer’s sprite
Weaves a bower in endless night.
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother’s grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the last judgement draweth nigh.
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar’s dog and widow’s cat,
Feed them and thou wilt grow fat.
The gnat that sings his summer’s song
Poison gets from slander’s tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of envy’s foot.
The poison of the honey bee
Is the artist’s jealousy.
The prince’s robes and beggar’s rags
|Are toadstools on the miser’s bags.
A truth that’s told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro’ the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
The babe is more than swaddling bands;
Throughout all these human lands;
Tools were made and born were hands,
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
This is caught by females bright,
And return’d to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven’s shore.
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar’s rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.
The soldier, arm’d with sword and gun,
Palsied strikes the summer’s sun.
The poor man’s farthing is worth more
Than all the gold on Afric’s shore.
One mite wrung from the lab’rer’s hands
Shall buy and sell the miser’s lands;
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.
He who mocks the infant’s faith
Shall be mock’d in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne’er get out.
He who respects the infant’s faith
Triumphs over hell and death.
The child’s toys and the old man’s reasons
Are the fruits of the two seasons.
The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.
The strongest poison ever known
Came from Caesar’s laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour’s iron brace.
When gold and gems adorn the plow,
To peaceful arts shall envy bow.
A riddle, or the cricket’s cry,
Is to doubt a fit reply.
The emmet’s inch and eagle’s mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne’er believe, do what you please.
If the sun and moon should doubt,
They’d immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation’s fate.
The harlot’s cry from street to street
Shall weave old England’s winding-sheet.
The winner’s shout, the loser’s curse,
Dance before dead England’s hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not thro’ the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.
天真的預言/
從一粒細沙中窺探世界
在一朵野花裏尋覓天堂
掌中握無限
霎那成永恆
當真理被惡意利用時
比一切臆造的謊言猙獰
現實本來就這樣
人生來就要面對快樂和悲慘
只要能明了這一點
我們就不會再受傷害
將快樂和憂傷編織
披在我神聖的心上
窮人手裏的一個銅板
抵得上非洲海岸的所有黃金
從勞動者手裏砸取的一丁點錢
能買的下守財奴的所有土地
如果得到上帝的庇護
甚至可以買賣國土的全部
誰曾嘲笑純真的信念
他將被歲月和死亡譏諷
誰要動搖純真的信念
他將永遠被埋葬在陳腐的墓穴中
誰能尊重純真的信念
他將戰勝地獄和死亡
如果不相信自己的眼睛
將永遠不懂得去信任,請隨心而行
如果太陽和月亮心存猜疑
它們將會轉瞬消失
被激情圍繞就能擁有美好
情欲攻心則會迷失自我
每一個夜晚,每一個清晨
有人生來就為不幸傷神
每一個清晨,每一個夜晚
有人生來就被幸福擁抱
有人生來就被幸福擁抱
有人生來就被長夜圍繞
如果不是親眼所見
我們就會相信謊言
謊言在黑夜裏生滅
靈魂在光芒中休眠
對掙扎在黑暗中的人
上帝散發出光明
對生活在白晝的人
上帝幻化為人性