內容目錄 CONTENT
那時候 我只剩勇敢/ Wild 2014
導演 : 尚-馬克·瓦利
劇情簡介 :
改編自同名暢銷小說,是作者雪兒史翠德的親身故事,二十二歲,母親過世,姐姐和弟弟因悲痛漸行漸遠。雪兒.史翠德在傷痛的占據下,沉淪在毒品與一大堆男人中,婚姻緊接著破裂。四年後,她一無所有,做了最衝動的決定:徒步走太平洋屋脊步道,開始人生的許多「第一次」。
電影一開始便破題,點出女主角的人生困境:
If your Nerve, deny you
Go above your Nerve.
如果勇氣和意志拒絕了你,
那你就超越它。
If your Nerve, deny you(292) / Emily Dickinson
If your Nerve, deny you —
Go above your Nerve –
He can lean against the Grave,
If he fear to swerve –
That’s a steady posture –
Never any bend
Held of those Brass arms –
Best Giant made —
If your Soul seesaw –
Lift the Flesh door –
The Poltroon wants Oxygen –
Nothing more –
如果勇氣和意志拒絕了你
如果勇氣和意志拒絕了你,
那你就超越它。
打開門讓搖擺的靈魂出走,
讓怯懦的它呼吸新鮮空氣,
置之死地而後生的勇氣,
會讓你找到一個超越的自己。
(文章來源:http://mountain46.pixnet.net/blog/post/408964651-%E9%82%A3%E6%99%82%E5%80%99%EF%BC%8C%E6%88%91%E5%8F%AA%E5%89%A9%E4%B8%8B%E5%8B%87%E6%95%A2)
奔騰年代/ Seabiscuit 2003
導演 : 蓋瑞·羅斯
劇情簡介 :
根據1930年代美國經濟大蕭條時期真實故事改編。美國汽車大亨─查理斯霍華﹝傑夫布里吉飾演﹞是別克汽車的創始人,二十世紀初期,他在舊金山灣區開始了汽車零售的生意,就在他意氣風發的時候,他的獨子在一次車禍中喪生,之後他的結髮妻子也選擇離他而去。在經歷過喪子以及失婚的個人經歷以及1930年代美國股市崩盤的重大事件之後,在朋友的介紹下認識了第二任妻子馬希拉霍華﹝伊莉莎白班克斯飾演﹞以及賽馬這種休閒娛樂。
對於賽馬產生興趣的查理斯霍華找到特立獨行的訓馬師湯姆史密斯﹝克里斯庫柏飾演﹞以及身材過大的落魄騎師紅髮普拉德﹝扥比麥奎爾飾演﹞。訓馬師看上了一匹名為「海餅乾」的弱小賽馬。這一群看起來不太像贏家的人最後居然讓「海餅乾」成為美國歷史上最偉大的一匹賽馬,振奮了全美國萎靡以久的人心。
Emily Dickinson這首詩出現在平常晚餐後,昏黃的燈光中,爸爸用慈愛與驕傲的眼神的看著聰明的兒子唸出這首狄金森的詩,望子成龍的心情不言而喻。
We never know how high we are (117)/ Emily Dickinson
We never know how high we are till we are called to rise.
And then, if we are true to plan, our statures touch the skies.
The heroism we recite would be a daily thing,
did not ourselves the cubits warp, for fear to be a king.
我們不知道我們有多高/ 翻譯引用自網路
我們不知道我們有多高,直到我們被召喚奮起。
如果我們能恪守計畫,我们能够觸到蒼穹。
我們歷數的英雄事蹟,也會變得稀鬆平常,
不正是我們歪曲了量度,才不敢成王稱霸。
(文章來源:http://zhidao.baidu.com/question/65188235.html)
在我消失之前/ Before I Disappear 2014
導演 : 尚恩・克里斯汀森
劇情簡介 :
人生跌到谷底的Richie突然接到疏遠姐姐的電話,不得不幫忙照顧素未謀面的姪女Sophia,而姪女的早熟世故是否能反過來協助叔叔失序的行為與人生?
電影裡,小女主角朗誦的一首Emily Dickinson的詩『因為我不能停步等待死亡』,對於男主角(甚至是你我及世界上所有人),死亡的來臨是無法停步的。
Because I could not stop for Death / Emily Dickinson
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For his civility.
We passed the School, where Children strove strive
At recess in the ring
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us
The dews drew quivering and chill
For only Gossamer, my gown
My tippet only tulle.
We paused before a house that seemed
A swelling of the GROUND
The roof was scarcely visible
The cornice in the ground.
Since then ’tis centuries and yet
Feels shorter than the DAY
I first surmised the horses’ heads
Were toward eternity.
因為我不能停步等待死亡/ 李暉譯
因為我不能停步等待死亡
所以他温和地停下来等我
馬車裡只載著我們自己
和不死的永恒。
我們慢慢趕路,他知道無須匆忙
于是我擱起了
我的勞作,我的閒暇
因為他彬彬有禮。
我們經過學校,那裡孩子們
在課間鈴聲下喧鬧
我們經過凝視的谷地
經過沉沉落日。
或毋寧說,它經過我們
露珠帶来顫抖和寒意
因為只是蛛絲,我的長袍
我的披肩,只是羅網。
我們在一所房屋前停駐
那裡看似一處大地的突起
屋頂機乎不可辨
屋檐沒於泥土。
從那以後已數個世纪,然而
感覺比那一天更短暂
那時,我初次猜測
馬的頭顱都向著永恒。
(文章來源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e5d6ec30102wc4a.html)