電影與詩

電影中的羅賓威廉斯 詩—春風化雨Dead Poets Society詩譯 上/CARPE DIEM,致少女,湖濱散記,尤利西斯

電影中的羅賓威廉斯 詩—春風化雨Dead Poets Society詩譯 上/CARPE DIEM,致少女,湖濱散記,尤利西斯 @東南亞投資報告
加入好友

最新更新時間:

電影中的羅賓威廉斯 詩—春風化雨Dead Poets Society詩譯 上/CARPE DIEM,致少女,湖濱散記,尤利西斯 @東南亞投資報告

 

我相當喜歡的電影「春風化雨」Dead Poets Society,羅賓威廉斯所飾演的基亭老師對於生命價值的探索以及對詩的詮釋,是我最感動的地方。編劇湯姆‧舒曼Tom Schulman將詩與人生哲學的結合,實在是太厲害了,他憑此片榮獲1990年奧斯卡最佳劇本。電影中基亭老師有不少教學都是與經典的英文詩詞結合,可說是一部由英文詩貫穿的電影,是喜愛英文詩歌的人不該錯過的電影。

這部電影也是好萊塢演員羅賓威廉斯的代表作之一,他所扮演的基廷老師深入所有觀眾的心目中彷佛這位春風化雨的教師。前年他過世時,還有影迷也用「Oh, Captain, My Captain」悼念他。

也是APPLE著名廣告「Think different」靈感來源之一

前幾天看到一篇網路文章「「Think different」背後的真實故事」,當下樂歪了。原來,我相當喜歡的電影「春風化雨」(Dead Poets Society),竟然是蘋果電腦1990年經典廣告「Think different」的發想之一。(註一)

春風化雨/Dead Poets Society 1989

導演: 彼得·威爾

劇情簡介:
羅賓威廉斯飾演的基亭老師,回到母校教授他所喜愛的英國文學。基亭老師鼓勵學生探索生命的意義,努力讓學生解放思想,發揮想像力。

他活潑的教學方式,讓他的學生以不同的角度重新體驗文學的樂趣。而那群被啟發的同學們,開始追尋自己的天空,甚至校法自己前前前學長,組織「死詩人詩社」摸黑出去朗詩、寫詩……

校方一直對基頓老師的教學方式有所爭議,後來,基頓班上的同學自殺,終於讓整個教學事件爆發到最高點……

以下節錄電影中與詩有關的精彩對白:

基廷老師用赫里克的詩勉勵學生珍惜時光:

To the Virgins, to Make Much of Time/ Robert Herrick

Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying.
And this same flowers that smiles today,
Tomorrow will be dying.

致少女:珍惜時光/羅伯特.赫里克

及時採集你的花蕾,
舊時光一去不回。
今天尚在微笑的花朵,
明日便在 風中枯萎。

是不是覺得赫里克的這首詩跟杜秋娘的唐詩「金縷衣」有異曲同工之妙呢?

金縷衣/杜秋娘

勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時,花開堪折直須折,莫待無花空折枝。

基亭老師並補充說到:

Because believe or not, 
each one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold and die. 
I’d like you to step forward of you and peruse some of the faces from the past. They’re not that different from you ,are they? 

Same haircuts. Full of hormones. Just like you. Invincible just like you fell. The world is their oyster.

They believe they’re destined for great things, just like many of you, 
their eyes are full of hope, just like you. 
Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable?

Because, you see gentleman, these boys are now fertilizing daffodils. 
But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you.
Go on, lean in. Listen, you hear it ? 
Carpe…hear it?…Carpe, carpe diem, 
seize the day, boys, make your lives extraordinary.

不管你信不信,
這個房間裡的每個人,總有一天都要停止呼吸,僵冷,死亡。
我要你們向前到這兒來,細細玩味過去的面孔,你們經過這兒無數次,但從未真正看過他們,和你的差異並不大,對吧?

同樣的髮型,和你們一樣精力旺盛,和你們一樣不可一世,世界都在他們的掌握之中。

他們認為註定要成就大事,和大多數的你們一樣,
他們的雙眼充滿了希望,和你們一樣。
他們是否虛度時光,到最後一無所成?

因為各位所見到的……這些男孩現在都已化為塵土了,
如果你們仔細傾聽,便能聽見他們在低聲耳語,
附耳過去,仔細聽,聽見了?CARPE…聽見了嗎?只爭朝夕
抓住每一天,孩子們,讓你的生命與眾不同。
死亡教導我們最重要的事情莫過於珍惜生命,因為生命終究衰亡毀朽,所以才難能可貴。
在死亡還沒來帶走我們之前,揮霍並感激生命的存在。

基亭老師談詩論藝

“To fully understand poetry,
we must first be fluent with its meter, rhyme and figures of speech,
then ask two questions:
1) How artfully has the objective of the poem been rendered and
2) How important is that objective?
We’re not laying pipe.
Learn to think for yourselves again.
No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world.”

“《英語詩歌五百年》序言:要完全理解詩歌,
我們首先必須瞭解它的格調、韻律、修辭手法,
然後提兩個問題:
第一,詩主題如何藝術地實現;
第二,詩主題的重要性。
(第一個總是解決的是詩歌的藝術性。第二個問題回答的是詩歌的重要性。
除了詩歌的藝術性,基亭老師引申出詩背後的力量:想像力)
我們不是在接水管。
學會自己思考,學會欣賞文學和語言。
不管別人怎麼說,語言和想像的確能改變世界。”

學生挖出基廷老師的榮譽史,也使得死亡詩社榮光重現

The Dead Poets were dedicated to sucking the marrow out of life.
That’s a phrase from Thoreau we’d invoke at the beginning of every meeting.

Henry David Thoreau: The Dead Poets was dedicated to “sucking the marrow out of life”.

We weren’t a Greek organization.
We were Romantics.

We didn’t just read poetry,
we let it drip from our tongues like honey.
Spirits soared, women swooned and gods were created.

死亡詩人致力於吸取生命的精華,
這是我們每次開會前 都要引用的梭羅的一句話。

梭羅:死亡詩人致力於吸取生命的精華。

我們不是一個兄弟會組織,
我們是一群浪漫主義者。

我們不僅僅是念詩,
詩從我們舌間滑落,就像蜜糖。
情緒高漲、女人亢奮、靈魂馳騁。

此段話引用自梭羅的『湖濱散記』:

Walden Pond/ Henry David Thoreau

Henry David Thoreau: I went to the woods because I wanted to live deliberately. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life! To put to rout all that was not life. And not when I came to die, discover that I had not lived.

梭羅:我步入叢林,因為我希望活得有意義,我希望活得深刻,汲取生命所有的精髓!然後從中學習,以免在我生命終結時,發現自己從來沒有活過。

Show me the heart unfettered by foolish dreams,
And I’ll show you a happy man.

讓我看到一顆因愚蠢的夢想而掙脫束縛的心,
我就能讓你看見一個快樂的人。

Nile死後基廷老師看Nile記事本中梭羅的詞句:

死亡詩社聚會

死亡詩社每次開會前都會引用梭羅的一段話,而這段話也寫在了因反抗父權而自殺的Neil Perry的書上。
死亡詩社創社之初也是Neil Perry讀的這段開幕詞,對比之下不禁唏噓不已。
梭羅和《瓦爾登湖》本身就是一個純淨的童話,具有沉靜的力量和生命本真的活力:

Neil朗誦丁尼生的名作尤利西斯:

Ulysses/ Alfred Lord Tennyson

Come my friends,
This not too late to seek a newer world.

for my purpose holds to sail beyond the sunset.
And though we are not now that strength
which in old days Moved earth and heaven;
that which we are, we are;–
One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will.
To strive, to seek, to find, and not to yield.

來吧,我的朋友,
尋找更新世界尚為時不晚,
我決心已定,要駛過夕陽盡頭。

儘管我們不再有昔日的力量,
可以震天撼地,
我們仍有著,
同樣的雄心壯志。

時間和命運,使它衰老,但堅強意志仍在,
讓我們去奮鬥,去探索,去發現。

這首詩也讓我想到曹操的『短歌行』:烈士暮年,壯心不已,老驥伏櫪,志在千里。

米克斯讀到一詩,讀者周圍的人就不由自主地打節拍。
對於一個甚至一群完全不瞭解含義的人來講,只要會讀,就能體會、欣賞到詩中的韻律:

The Congo: A Study of the Negro Race/ Vachel Lindsay

I.Their Basic Savagery

Fat black bucks in a wine-barrel room,
Barrel-house kings, with feet unstable,
Sagged and reeled and pounded on the table,
Pounded on the table,
Beat an empty barrel with the handle of a broom,
Hard as they were able,
Boom, boom, BOOM,
With a silk umbrella and the handle of a broom,
Boomlay, boomlay, boomlay, BOOM.
THEN I had religion, THEN I had a vision.
I could not turn from their revel in derision.
THEN I SAW THE CONGO, CREEPING THROUGH THE BLACK,
CUTTING THROUGH THE FOREST WITH A GOLDEN TRACK.
Then along that riverbank
A thousand miles
Tattooed cannibals danced in files;
Then I heard the boom of the blood-lust song
And a thigh-bone beating on a tin-pan gong.
And “BLOOD” screamed the whistles and the fifes of the warriors,
“BLOOD” screamed the skull-faced, lean witch-doctors,
“Whirl ye the deadly voo-doo rattle,
Harry the uplands,
Steal all the cattle,
Rattle-rattle, rattle-rattle,
Bing.
Boomlay, boomlay, boomlay, BOOM,”
A roaring, epic, rag-time tune
From the mouth of the Congo
To the Mountains of the Moon.
Death is an Elephant,
Torch-eyed and horrible,
Foam-flanked and terrible.
BOOM, steal the pygmies,
BOOM, kill the Arabs,
BOOM, kill the white men,
HOO, HOO, HOO.
Listen to the yell of Leopold’s ghost
Burning in Hell for his hand-maimed host.
Hear how the demons chuckle and yell
Cutting his hands off, down in Hell.
Listen to the creepy proclamation,
Blown through the lairs of the forest-nation,
Blown past the white-ants’ hill of clay,
Blown past the marsh where the butterflies play: —
“Be careful what you do,
Or Mumbo-Jumbo, God of the Congo,
And all of the other
Gods of the Congo,
Mumbo-Jumbo will hoo-doo you,
Mumbo-Jumbo will hoo-doo you,
Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.”
II. Their Irrepressible High Spirits
Wild crap-shooters with a whoop and a call
Danced the juba in their gambling-hall
And laughed fit to kill, and shook the town,
And guyed the policemen and laughed them down
With a boomlay, boomlay, boomlay, BOOM.
THEN I SAW THE CONGO, CREEPING THROUGH THE BLACK,
CUTTING THROUGH THE FOREST WITH A GOLDEN TRACK.
A negro fairyland swung into view,
A minstrel river
Where dreams come true.
The ebony palace soared on high
Through the blossoming trees to the evening sky.
The inlaid porches and casements shone
With gold and ivory and elephant-bone.
And the black crowd laughed till their sides were sore
At the baboon butler in the agate door,
And the well-known tunes of the parrot band
That trilled on the bushes of that magic land.
A troupe of skull-faced witch-men came
Through the agate doorway in suits of flame,
Yea, long-tailed coats with a gold-leaf crust
And hats that were covered with diamond-dust.
And the crowd in the court gave a whoop and a call
And danced the juba from wall to wall.
But the witch-men suddenly stilled the throng
With a stern cold glare, and a stern old song: —
“Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.” …
Just then from the doorway, as fat as shotes,
Came the cake-walk princes in their long red coats,
Canes with a brilliant lacquer shine,
And tall silk hats that were red as wine.
And they pranced with their butterfly partners there,
Coal-black maidens with pearls in their hair,
Knee-skirts trimmed with the jassamine sweet,
And bells on their ankles and little black-feet.
And the couples railed at the chant and the frown
Of the witch-men lean, and laughed them down.
(O rare was the revel, and well worth while
That made those glowering witch-men smile.)
The cake-walk royalty then began
To walk for a cake that was tall as a man
To the tune of “Boomlay, boomlay, BOOM,”
While the witch-men laughed, with a sinister air,
And sang with the scalawags prancing there: —
“Walk with care, walk with care,
Or Mumbo-Jumbo, God of the Congo,
And all the other
Gods of the Congo,
Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.
Beware, beware, walk with care,
Boomlay, boomlay, boomlay, boom.
Boomlay, boomlay, boomlay, boom.
Boomlay, boomlay, boomlay, boom.
Boomlay, boomlay, boomlay,
BOOM.”
Oh rare was the revel, and well worth while
That made those glowering witch-men smile.

III. The Hope Of Their Religion

A good old negro in the slums of the town

Preached at a sister for her velvet gown.
Howled at a brother for his low-down ways,
His prowling, guzzling, sneak-thief days.
Beat on the Bible till he wore it out
Starting the jubilee revival shout.
And some had visions, as they stood on chairs,
And sang of Jacob, and the golden stairs,
And they all repented, a thousand strong
From their stupor and savagery and sin and wrong
And slammed with their hymn books till they shook the room
With “glory, glory, glory,”
And “Boom, boom, BOOM.”
THEN I SAW THE CONGO, CREEPING THROUGH THE BLACK,
CUTTING THROUGH THE FOREST WITH A GOLDEN TRACK.
And the gray sky opened like a new-rent veil
And showed the Apostles with their coats of mail.
In bright white steel they were seated round
And their fire-eyes watched where the Congo wound.
And the twelve Apostles, from their thrones on high
Thrilled all the forest with their heavenly cry: —
“Mumbo-Jumbo will die in the jungle;
Never again will he hoo-doo you,
Never again will he hoo-doo you.”
Then along that river, a thousand miles
The vine-snared trees fell down in files.
Pioneer angels cleared the way
For a Congo paradise, for babes at play,
For sacred capitals, for temples clean.
Gone were the skull-faced witch-men lean.
There, where the wild ghost-gods had wailed
A million boats of the angels sailed
With oars of silver, and prows of blue
And silken pennants that the sun shone through.
’Twas a land transfigured, ’twas a new creation.
Oh, a singing wind swept the negro nation
And on through the backwoods clearing flew: —
“Mumbo-Jumbo is dead in the jungle.
Never again will he hoo-doo you.
Never again will he hoo-doo you.
Redeemed were the forests, the beasts and the men,
And only the vulture dared again
By the far, lone mountains of the moon
To cry, in the silence, the Congo tune:—
“Mumbo-Jumbo will hoo-doo you,
“Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.
Mumbo … Jumbo … will … hoo-doo … you.”

然後我有了信仰,然後我有了想像,
我被他們沉迷的嘲笑所感染,
然後我看見剛果河在黑土地上流過,
在森林中劃下一道金色的溝壑 。

 

網頁資訊收集純粹為個人愛好,並提供有需要人士參考,因單人能力有限,若有錯誤敬請指證,並歡迎提出討論。
註一:「Think different」背後的真實故事:http://www.alluringarage.com/memoir/stevejobs/3006.html
註二:凱因斯:「困難之處不在於要有新觀念,而是如何擺脫舊窠臼。」John Maynard Keynes: The difficulty lies, not in the new ideas, but in escaping from the old ones.
註三:除紫色字體,翻譯對白皆引用自網路。

(2020.4.08更新)

↓↓旅遊懶人包↓↓

  • 台北中山站 33莊園 五感按摩空間 中山捷運站南京商圈 精油按摩SPA推薦
  • TAPAS怎麼點餐?西班牙巴賽隆納美食懶人包-tapas Cerveceria Catalana必點必吃推薦
  • 2016 歐洲遊記 德國的簡單生活
  • 2016 歐洲遊記 吃真正的食物—看德國食物發現台灣食物真相
  • 上海古北區 安宮 好吃料多的越南料理
  • 上海人民廣場 西堤厚牛排TASTY
  • ↓↓詩懶人包↓↓

  • 電影中的艾略特T.S. Eliot詩—蜘蛛人2 Spider-Man 2,貓Cats
  • 電影中的葉慈Yeats情詩-登峰造擊Million Dollar Baby,險路勿近No Country for Old Men,愛狗男人請來電Must Love Dogs
  • 電影中的布雷克William Blake詩—天真的預言:紅龍Red Dragon,銀翼殺手Blade Runner,百萬金臂Bull Durham
  • 電影中的惠特曼Walt Whitman詩—少男初體驗 L.I.E.,長島愛與死Love and death in long island,不羈吧!男孩The History Boys
  • 電影中的愛倫坡 Edgar Allen Po詩—一樹梨花壓海棠Lolita,龍虎盟El Dorado
  • 電影中的拜倫Lord Byron詩—春風化雨Dead poets society,浮華新世界Vanity Fair
  • 電影中的拜倫Lord Byron詩—這個男人有點色Don Juan Demaco
  • 電影中的佛斯特Robert Frost詩-冰與火:小教父Outsiders,暮光之城-蝕The Twilight Saga: Eclipse
  • 電影中的狄金森Emily Dickinson詩-那時候 我只剩勇敢Wild,奔騰年代Seabiscuit,在我消失之前Before I Disappear
  • 電影中的葉慈Yeats情詩-當你老了When you are old
  • 電影中的葉慈Yeats情詩—漫步柳樹下:花都教主柯蕾特Colette,判決The Children Act
  • 電影中的莎士比亞William Shakespeare詩—麻雀變王妃The Prince & Me,理性與感性Sense and Sensibility,春風化雨Dead Poets Society
  • 電影中的葉慈Yeats情詩—他祈求錦繡天衣 : 重裝任務Equilibrium,查令十字路84號84 Charing Cross Road
  • 電影中的葉慈Yeats情詩—一個愛爾蘭飛行員預見死亡:剛果Congo,英烈的歲月Memphis Bella
  • 最受歡迎的100首英文詩下(100 famous poems)
  • 最受歡迎的100首英文詩中(100 famous poems)
  • 最受歡迎的100首英文詩 上(100 famous poems)
  • 電影中的愛倫坡 Edgar Allen Po詩—神探愛倫坡-黑鴉疑雲The Raven,心靈訪客Finding Forrester
  • 電影中的佛斯特Robert Frost詩—那時候 我只剩勇敢Wild,霹靂大火拼/諜海大風暴Telefon
  • 電影中的羅賓威廉斯 詩—春風化雨Dead Poets Society詩譯 中/惠特曼Walt Whitman專輯
  • 詩人的電影生平 poets in the movie
  • 電影中的拜倫Lord Byron詩—麥迪遜之橋The Bridges of Madison County,荒野生存Into the Wild
  • 電影中的莎士比亞William Shakespeare詩—麻雀變王妃 The Prince & Me,理性與感性Sense and Sensibility,寶貝喜臨門Maybe Baby,真情假愛Intolerable Cruelty,春風化雨Dead poets society
  • 電影中的布雷克William Blake詩-天真的預言:古墓奇兵Lara Croft: Tomb Raider,你看見死亡的顏色嗎?Dead Man
  • 電影中的畢曉普Elizabeth Bishop詩-一種藝術:我想念我自己Still Alice,璀璨詩篇Reaching for the moon,偷穿高跟鞋In her shoes
  • 電影中的奧登W. H. Auden詩—夜郵Night Mail,你是我今生的新娘Four Weddings and a Funeral,愛在黎明破曉時Before Sunrise
  • 電影中的佛斯特Robert Frost詩-未竟之路:扭轉奇蹟The Family Man,不法之徒Down By Law,春風化雨Dead Poet Society,何以笙簫默
  • 電影中的英文詩歌 poems in the movie
  • 電影中的華滋華斯William Wordsworth詩-大河戀A River Runs Through It,天涯何處無芳草Splendor in the Grass,受難與激情Pandaemonium,控制Control
  • 電影中的惠特曼Walt Whitman詩—手札情緣The Notebook,百萬金臂Bull Durham
  • 電影中的艾略特T.S. Eliot詩—八月心風暴August: Osage County,現代啟示錄Apocalypse Now
  • 電影中的狄倫.托馬斯Dylan Thomas詩—不要溫柔地走進那良夜:星際穿越Interstellar,大兒子小爸爸Back To School,甜蜜13歲My Girl 2,危險遊戲Dangerous Mind
  • 電影中的葉慈Yeats情詩-麥迪遜之橋Bridges of Madison County,翩翩愛自由Jimmy’s Hall
  • 電影中的康明斯E.E. Cummings詩—我從未旅行過的地方:漢娜姐妹Hannah and her sisters,帶我去遠方somewhere i have never travelled ,偷穿高跟鞋In her shoes,生死情緣Charlie St. Cloud
  • 電影中的狄金森Emily Dickinson詩-因為我不能停步等待死亡:蘇菲的選擇Sophie’s Choice,愛與罪Crimes and Misdemeanors,在我消失之前Before I Disappear
  • 電影中的丁尼生Tennyson詩-灰姑娘的玻璃手機A Cinderella Story,浮華新世界Vanity Fair,攻其不備The blind side
  • 電影中的丁尼生Tennyson詩-尤利西斯:春風化雨Dead poets society,007空降危機The Sky FALL,金盞花大酒店2 The Best Exotic Marigold Hotel 2
  • 電影中的羅賓威廉斯 詩—春風化雨Dead Poets Society詩譯 上/CARPE DIEM,致少女,湖濱散記,尤利西斯
  • 電影中的經典詩歌—打不倒的勇者Invictus,遠離非洲Out of Africa,大國民Citizen Kane
  • 羅賓威廉斯電影中的詩-春風化雨Dead Poets Society詩譯 下/佛斯特,莎士比亞,拜倫
  • 獻給每個時代的「尤利西斯」
  • 里爾克-寫給年輕詩人的信「生命的禮物-難題與愛人」
  • 電影中的詩—安海瑟威:麻雀變公主The Princess Diaries1/勇者並非無懼
  • ↓↓電影懶人包↓↓

  • 作家的電影故事 Novelists in the movie
  • 電影中的建築-蓋瑞Frank O. Gehry:芝加哥千禧公園,迪士尼音樂中心,畢爾包古根漢
  • 電影中的建築-萊特Frank Lloyd Wright :古根漢博物館,恩尼斯之家,馬林郡市政府
  • 電影世界-「蝙蝠侠」以及克里斯多福諾蘭 Christopher Nolan
  • 克里斯多福諾蘭Christopher Nolan 星際效應導演:蝙蝠侠3黑暗骑士崛起(The Dark Knight Rises)
  • 電影「飢餓遊戲」(The Hunger Games),人生是一場已經知道結局的遊戲
  • 「星際大戰」小安納金(Anakin)與「鋼鐵擂台」麥斯(Max)的勝利方程式
  • 電影中的Louis I. Kahn路康:「跳越時空的情書」懷念起My Architect
  • ↓↓散文懶人包↓↓

  • 分享大學打工賺到第一桶金的心法
  • 2017 觀察定調與書摘,我看『人類大命運』,『謝謝你遲到了』
  • 心若純粹,人生圓滿(懷念國小老師許文科老師)
  • 優秀年代(記大學時代認識的優秀人物)
  • 三千煩惱絲,屢屢離別情
  • 不禁一番寒徹骨,焉得梅花撲鼻香
  • 金惟純『還在學』書重點摘要
  • 金惟純『還在學』讀後感
  • 平行的人生 重溫的舊夢
  • 文具控與獎狀批發商
  • 2005 Steve Jobs演講:Stay Hungry, Stay Foolish(求知若渴,虛心若愚)
  • 2010 傑夫‧貝佐斯Jeff Bazos普林斯頓大學畢業典禮演講
  • 放羊的小孩vs說謊的藝術
  • 任性的獨白(小說創作)
  • 長腿叔叔與我的作家夢
  • 食物的愛戀(塑化劑科幻小說創作)
  • 小學生如何賺錢?
  • 我的國小老師(My Great teacher)
  • 你有幾成的把握???人生就像「少年pi的奇幻漂流」(Life of pi)
  • 大膽二膽,創業就是要渾身是膽
  • 水悠悠繁華已過,人間咫尺千山路
  • 塵世樂園(This Side of Paradise)我的童年
  • 「但願少年有知,但願老者能為」回首遠行的青春
  • 「能活在那個黎明,已是幸福;若再加上年輕,更勝天堂」的陳以真
  • 「小時候,長大了」
  • 【別因為已經結束傷感,要因為曾經存在微笑】懷念史帝夫‧賈伯斯的二三事
  • 創作是一股寂寞而愉悅的衝動
  • 2008 J.K.羅琳哈佛畢業典禮演講:「失敗的益處,想像的重要性」
  • 李開復「世界因你不同」:人生路上的重要領悟
  • 批判性思考 思辨能力(critical thinking)的重要性
  • 「厚積而薄發」:成功,我準備好了!!
  • 按讚加入粉絲團

    延伸閱讀

    GA瀏覽人氣:139
    加入好友

    16 thoughts on “電影中的羅賓威廉斯 詩—春風化雨Dead Poets Society詩譯 上/CARPE DIEM,致少女,湖濱散記,尤利西斯”

    1. 我看這部片子的時候還在讀大學(可見我有多老了),當時對這部片子並沒有特別深刻的印象。但是若干年以後,真正能讓我說得出劇名與劇情的電影,它是我的記憶清單之一。
      我想,這應該就是好電影的定義吧^^
      版主回覆:(02/02/2012 02:48:19 PM)
      啟發人性的好電影~

    2. 我以為dead poets society 是古詩人詩社呢
      版主回覆:(03/23/2012 09:57:31 AM)
      作古詩人詩社嗎?翻譯應該是這樣嗎?

    3. 謝謝妳,整理了這些詩句,春風化雨是我很喜歡的一部電影 以及春風化雨1996
      Ulysses by Lord Alfred Tennyson 這首詩 在 007 Skyfall 裡被引用,我迫不急待
      的想了解這首詩,謝謝妳讓我受益良多.
      版主回覆:(11/04/2012 04:31:33 PM)
      我今天也看了Skyfall耶,但是直到今天才知道這首詩原來叫做Ulysses,真是太神奇了。

    4. 謝謝妳,整理了這些詩句,春風化雨是我很喜歡的一部電影 以及春風化雨1996
      Ulysses by Lord Alfred Tennyson 這首詩 在 007 Skyfall 裡被引用,我迫不急待
      的想了解這首詩,謝謝妳讓我受益良多.
      版主回覆:(11/04/2012 04:31:33 PM)
      我今天也看了Skyfall耶,但是直到今天才知道這首詩原來叫做Ulysses,真是太神奇了。

    5. 謝謝妳,整理了這些詩句,春風化雨是我很喜歡的一部電影 以及春風化雨1996
      Ulysses by Lord Alfred Tennyson 這首詩 在 007 Skyfall 裡被引用,我迫不急待
      的想了解這首詩,謝謝妳讓我受益良多.
      版主回覆:(11/04/2012 04:31:33 PM)
      我今天也看了Skyfall耶,但是直到今天才知道這首詩原來叫做Ulysses,真是太神奇了。

    6. 謝謝妳,整理了這些詩句,春風化雨是我很喜歡的一部電影 以及春風化雨1996
      Ulysses by Lord Alfred Tennyson 這首詩 在 007 Skyfall 裡被引用,我迫不急待
      的想了解這首詩,謝謝妳讓我受益良多.
      版主回覆:(11/04/2012 04:31:33 PM)
      我今天也看了Skyfall耶,但是直到今天才知道這首詩原來叫做Ulysses,真是太神奇了。

    7. 謝謝妳,整理了這些詩句,春風化雨是我很喜歡的一部電影 以及春風化雨1996
      Ulysses by Lord Alfred Tennyson 這首詩 在 007 Skyfall 裡被引用,我迫不急待
      的想了解這首詩,謝謝妳讓我受益良多.
      版主回覆:(11/04/2012 04:31:33 PM)
      我今天也看了Skyfall耶,但是直到今天才知道這首詩原來叫做Ulysses,真是太神奇了。

    8. 謝謝妳,整理了這些詩句,春風化雨是我很喜歡的一部電影 以及春風化雨1996
      Ulysses by Lord Alfred Tennyson 這首詩 在 007 Skyfall 裡被引用,我迫不急待
      的想了解這首詩,謝謝妳讓我受益良多.
      版主回覆:(11/04/2012 04:31:33 PM)
      我今天也看了Skyfall耶,但是直到今天才知道這首詩原來叫做Ulysses,真是太神奇了。

    9. 看了您的部落格讓我回想起這部影片當時對我的衝擊!
      您寫的很棒~謝謝您!
      版主回覆:(08/18/2014 02:25:51 PM)
      這部影片也是令我深受啟發啊,難得的佳片^_^

    10. 您好, 無意間找到這篇文章, 十分欣賞, 特別是譯詩的部分. 不知可否連結至敝人的blog(http://alicerarebooks.blogspot.tw/), 與喜愛古書的朋友們一同分享? 感謝您的回覆! ^_^
      版主回覆:(08/18/2014 02:27:52 PM)
      您好,承蒙賞識,若方便請註明出處,有空再到 貴版一遊^_^

    11. 看過好幾次的好電影,大推
      版主回覆:(10/23/2017 08:59:06 AM)
      感動人心的好電影,歷久彌新!!

    發佈留言

    發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *