電影

羅賓威廉斯電影「春風化雨」(Dead Poets Society)詩譯(中)

羅賓威廉斯電影「春風化雨」(Dead Poets Society)詩譯(中) @東南亞投資報告
加入好友

羅賓威廉斯電影「春風化雨」(Dead Poets Society)詩譯(中) @東南亞投資報告

~站在不同的角度來看待事物~

下面這段就是「Think different」廣告的謬思,

凱因斯(John Maynard Keynes)曾說:「困難之處不在於要有新觀念,而是如何擺脫舊窠臼。」。

提醒我們永遠要保有赤子之心,不要被「我知道了」所蒙蔽了。

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=RgWDUKP6Quk?wmode=transparent]

Why do I stand here? 我為何要站在這兒(講臺上)?

To feel taller than you?要感覺自己比別人高??

I stand on my desk to remind myself that we must constantly force ourselves to look at things in a different way.我站到講臺上是想提醒我自己,我們必須時刻用不同的眼光來看待事物。

The world looks different from up here. If you don’t believe it, stand up here and try it. All of you. Take turns.

Just when you think you know something, you have to look at it in another way. Even though it may seem silly or wrong, you must try!當你認為你知道某件事時,必須再以不同角度看它。即使那看來似乎愚笨或錯誤,你們都必須試試。

Now, when you read, don’t just consider what the author thinks… consider what you think. 當你閱讀時,別只想到作者的見解,想想你的見解。

Boys, you must strive to find your own voice.孩子們,你們必須努力尋找自己的聲音,

Because the longer you wait to begin, the less likely you are find it at all.因為你等候起步的時間愈長,便愈不可能找到它。

Thoreau said, “Most men lead lives of quiet desperation.” 梭羅說”大多數人都生活在平靜的絕望中”

Don’t be resigned to that. Break out!別聽任此事發生,要突破!

~有趣的足球課~

運動競技場中感人的運動家精神也被基亭老師拿來鼓勵年輕學生們:

這個場景是運動與詩意的完美結合。

大家排好隊,每人手裡都有一張紙條寫著一句詩,讀完一句詩然後去踢球。

詩歌取自惠特曼《草葉集》中的一首《歡樂之歌》,全文較長,節選後面幾段(以下紅字為學生們有朗誦出來的部分):

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=PpJtEXT_T9k?wmode=transparent]

Now, devotees may argue…that one sport or game is inherently better than another. 愛好運動的人,可能會覺得某一種運動就是比另一種強,

For me, sport is actually a chance for us to have other human beings push us to excel. 對我來說,運動只是一種讓其他人把我們推向極至的機會。

A Song of Joys/ Walt Whitman

O to struggle against great odds, to meet enemies undaunted!

To be entirely alone with them, to find how much one can stand!

To look strife, torture, prison, popular odium, face to face!

To mount the scaffold, to advance to the muzzles of guns with perfect nonchalance!

To be indeed a God!

O to sail to sea in a ship!

To leave this steady unendurable land,

To leave the tiresome sameness of the streets, the sidewalks and the houses,

To leave you O you solid motionless land, and entering a ship,

To sail and sail and sail!

O to have life henceforth a poem of new joys!

To dance, clap hands, exult, shout, skip, leap, roll on, float on!

To be a sailor of the world bound for all ports,

A ship itself, (see indeed these sails I spread to the sun and air,)

A swift and swelling ship full of rich words, full of joys.

歡樂之歌/惠特曼

向著強大的勢力鬥爭,勇敢面對敵人!

單槍匹馬面對他們,看一個人能承受多重!

面對面地迎接衝突、刑罰、監牢、眾人的憎恨,

毫無畏懼地登上斷頭臺,沖向槍林彈雨!

成為一個真正的神!

 

啊,張飽帆于大海吧!

離開這死氣沉沉、不堪忍受的陸地!

離開這乏味的千篇一律的街道、人行道和房子,

離開這凝固不動的陸地,上船吧,

航行,航行,航行!

 

啊,讓我今後的生活成為一首新的歡樂之歌!

跳舞、拍手、歡騰、喊叫、蹦呀、跳呀、打滾、搖擺,

做一個世界的水手,奔赴所有的碼頭,

就做一條船吧,(看我迎著太陽和天空揚起了帆,)

一條飛快的抖擻的船,裝滿了豐富的詞句,裝滿了歡樂。

Oh, I live to be the ruler of life, not a slave.

我要做生活的主宰,而不是奴隸。

To mount the scaffolds. To advance to the muzzle of guns with perfect nonchalance.

走上絞刑台,面對行刑的槍口,我息安之如泰。

Oh, to have life henceforth the poem of new joys.

哦,讓生活從此變成一首歡樂的詩。

To indeed be a god!

做一個真正的上帝!

~創作課~

主題簡單無妨,只是不要太俗套:

Sometimes the most beautiful poetry can be about simple things. 你可以寫平凡的事物,

Just don’t let your poems be ordinary.但別讓你寫的詩平凡。

~Todd一詩入魂~

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=gQU3EphIpMY?wmode=transparent]

基廷老師先提出第一句詞是惠特曼的自我之歌:

Song of Myself/ Walt Whitman

I sound my barbaric yawp over the rooftops of the world.

自我之歌/惠特曼

站在世界屋脊上,我喊出我野性的狂叫。
然後Todd自己的意念流瀉而出:

a sweaty-toothed madman. 一個牙齒流汗的瘋子,

I close my eyes. this image floats beside me. 我閉上眼睛,他的形象在我眼前晃悠。

A sweaty-toothed madman with a stare that pounds my brain. 一個牙齒流汗的瘋子,瞪得我心怦怦直跳。

His hands reach out and choke me.all the time he’s mumbling. Truth. 他伸出手,掐信我的脖子,他一直在念叨真理。

Truth is like, like a blanket that always leaves your feet cold. 真理就像一床總讓你雙腳冰涼的毯子;

You push it, stretch it, it’ll never be enough. 你怎麼扯,怎麼拽,總也不夠;

You kick at it, beat it, it’ll never cover any of us. 踢也好,打也好,它總也蓋不住我們,

From the moment we enter crying to the moment we leave dying, it will just cover your face as you wail and cry and scream.從我們哭著降生,到我們奄奄一息,它只會蓋住你的臉,不管你如何痛苦,不管你如何痛苦,如何叫喊。

接續:

羅賓威廉斯電影「春風化雨」(Dead Poets Society)詩譯(上)
羅賓威廉斯電影「春風化雨」(Dead Poets Society)詩譯(下)

網頁資訊收集純粹為個人愛好,並提供有需要人士參考,因單人能力有限,若有錯誤敬請指證,並歡迎提出討論。

延伸閱讀:電影中的詩—拜倫(Lord Byron)1:麥迪遜之橋,荒野生存,春風化雨,浮華新世界,這個男人有點色

延伸閱讀:電影中的詩—愛倫坡( Edgar Allen Po)1:神探愛倫坡—黑鴉疑雲,心靈訪客,一樹梨花壓海棠,龍虎盟

延伸閱讀:電影中的詩—畢曉普(Elizabeth Bishop)1一種藝術(One Art):我想念我自己,璀璨詩篇,偷穿高跟鞋

延伸閱讀:電影中的英文詩歌 poems in the movie

按讚加入粉絲團

GA瀏覽人氣:0
加入好友

10 thoughts on “羅賓威廉斯電影「春風化雨」(Dead Poets Society)詩譯(中)”

  1. 因為上課要寫感想、才發現臺灣竟然有博主這般有心人整理的這麼詳細,實在是太感謝了!
    (但重點還是要說一下啦:這篇中篇的最後一個視頻已經無效了喔)
    版主回覆:(10/19/2016 02:25:26 AM)
    您好,感謝您的分享及留言,已修改內文。:)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *